Jazyk závrati I.
V nehybném bodě světa, jenž se točí. Ani tělesném ani beztělesném a ani odkud, ani kam; v tom nehybném bodě, tam je tanec, ani však zastavení, ani pohyb. Ale nenazvi to utkvělostí, když se tam pojí minulost a budoucnost. Pohyb ani odkud, ani kam a ani vzestup, ani sestup. Až na ten bod, nehybný bod, nebyl by žádný tanec, a je jenom tenhle tanec. Mohu jen říci, byli jsme tam: ale kde, to nevím. A nevím též, jak dlouho, to by znamenalo určovat to v čase.
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
T. S. Eliot: Čtyři kvarteta